Este fin de semana, en Boston, volvimos a ver en el subte el cartel de emergencia con el doble de letras en castellano que en inglés, y me acordé de una cosa a la que le venía dando vueltas últimamente y quiero si me pueden ayudar. Mi tesis es que la economía del inglés con respecto al castellano puede ser curiosa e irrelevante en los carteles públicos, pero que es definitiva en literatura. Por ejemplo, los gestos de la cara: los ingleses tienen decenas de palabras para describir gestos que en castellano no existen, mejor dicho, que existen pero cuesta varias palabras traducir. Esta precisión, me parece, da agilidad a las escenas y a los personajes. Al mismo tiempo, me acordé un montón de expresiones típicas de la literatura traducida que leía en mi juventud (no sé si se siguen usando) y que, ahora, que leo mucho en inglés, me parecen terriblemente ineficientes comparadas con el original. [Esto no quiere decir que el castellano sea un idioma peor que el inglés, sólo que sirve para distintas cosas.]. Van palabras y su traducción habitual:

shrug — encogerse de hombros
frown — fruncir el ceño (o el entrecejo)
squint — entrecerrar los ojos
stare — mirar fijamente
nod — asentir
smirk
— sonreír con sarcasmo

Estoy seguro de que hay más. Si a alguno se le ocurre, que mande; serán bienvenidos y agregados. Lo que hay que ver ahora es si el inglés es realmente más económico para la narración de diálogos o escenas, o si la diferencia surge de que el inglés, al ser en estos casos el paradigma original, cuenta con la ventaja de definir los términos del debate. Yo creo que hay un poco de las dos cosas: siempre el idioma de la traducción es algo más torpe y espeso que el original; y además el inglés tiene esta cosa que parece estar siempre clavando los conceptos contra la pared, como si no hubiera distancia entre idea y palabra. El castellano los pega con cinta scotch: después de un tiempo, se mueven, se caen, se separan de la pared.

7 comments
  1. ea said:

    es relativo, no es definitivo. probá de leer alguna traducción del castellano al inglés. la comparación del clavo con la cinta scotch es un poco… como escupir para arriba. salute.

  2. Hernanii said:

    las traducciones del castellano al inglés también suenan bastante mal, pero he leído poco, solamente hojeando ‘el amor en tiempos de cólera’ en las librerías. ¡pero yo decía que es relativo! creo que el inglés tiene un pequeño ‘edge’ para la narración convencional; y la sospecha de que el castellano es mejor, por ejemplo, para la prosa poética.

  3. calixto said:

    sí, el castellano será mejor para la poética, aunque en tema de canciones -será, como vos decís, por ser los creadores del paradigma- siempre suenan mejor en inglés. y me remito a un amigo que, en el secundario justificó su afición a escribir canciones en inglés y no en castellano con la simple explicación de: “es que suena mejor decir i love you que te amo”.

  4. jx said:

    saca tus propias conclusiones…
    IN THE WORLD’S ASS: En el culo del mundo.
    IN THE HILL OF THE ASS: En la loma del orto.
    IF I HAVE SEEN YOU I DON’T REMEMBER: Si te he visto no me acuerdo.
    GIVE ME BALL: Dame bola.
    IT SHITED FIRE: Cago fuego.
    URINATED BY THE DOGS: Meado por los perros.
    IT’S GOING TO RAIN PIECES OF SHIT IN VERTICAL POSITION: Van a caer soretes de punta.
    BLOW ME THE QUICHUAN FLUTE: Soplame la quena.
    YOU HAVE ME TIRED, YOU HAVE ME: Me tenés cansado, me tenés.
    WHAT A WHITE FACE, CRAZY MAN!: Qué pálida, loco!
    THE FIFTH LINING OF THE BALLS: El quinto forro de las pelotas.
    CATCH YOURSELF CATHERINE: Agarrate Catalina.
    YOU ARE TICKET: Sos boleta.
    LITTLE FEMALE GAUCHOS PACKAGE: Paquete de Criollitas.
    THAT’S MY CHICKEN: Ese es mi pollo.
    TO BURRY THE SWEET POTATOE: Enterrar la batata.
    THROW ME THE RUBBER: Tirame la goma.
    TO ANOTHERTHING BUTTERFLY: A otra cosa mariposa.
    HE IS BIGGER BALLED THAN THE PIGEONS: Es mas boludo que las palomas.
    WHAT FACE IS THE ONION: Que cara está la cebolla.
    WHAT A HANDRAIL: Qué baranda.
    LET’S GO YET!: Vamos Todavía!
    SEND FRUIT: Manda fruta.
    IT WENT ME LIKE THE ASS: Me fue como el culo.
    DON’T FORGET HEADS: No se olviden de Cabezas.
    IT HAS MY BALLS FILLED: Me tiene las bolas llenas.
    THE SHELL OF YOUR SISTER: La concha de tu hermana.
    SKULL DON’T SHOUT: Calavera no chilla.
    TO CRY TO THE CHURCH: A llorar a la iglesia.
    IT SUCKS ME ONE EGG: Me Chupa un huevo.
    PUTTING WAS THE GOOSE: Poniendo estaba la gansa.
    BLACK MOTHERFUCKER IS FUCKING US ALL: Menem.
    AS BORING AS LICKING A NAIL: Aburrido como chupar un clavo.
    IT COSTED ME A LOT: Me rompieron el orto.

  5. ea said:

    una vez un viejo armenio me contó y tradujo una serie de insultos turcos. tal vez sea mucho pedir, pero si alguien los conoce, postéelos por favor. son alucinantes.

  6. silvaino said:

    jerni aca va otro
    blink: guiñar un ojo, o pestañar.

  7. - said:

    no es gesto. no tiene nada que ver.
    chuckle: esa risa de medio pelo